Sign In Sign-Up
Welcome!
Close
Would you like to make this site your homepage? It's fast and easy...
Yes, Please make this my home page!
No Thanks
  Don't show this to me again.
Close



     
    INTRODUCTION
     
      I t is difficult to determine what to call this edition of Dante's Divine Comedy. It is not a translation; rather, it relies mainly on two previous translations (Cary and Longfellow) which are in the public domain. It is not really a "re-creation," because it tries to adhere as closely as possible to the meaning of the original. Indeed, the text of this edition varies no more from other translations than they do from one another. Still less is this an interpretation, because it leaves undefined the references used by Dante, and does not explain meanings, but attempts to convey the true poetic sense of Dante's text. Most of all, the editor sought those English words that were equivalents of the translators' selections, but were more relevant to the specific context.

      Perhaps this edition would best be explained by how the editor created it. Using the Cary and Longfellow translations, he first determined the thought that Dante was trying to express. This thought was then written in modern English, without rhyme, though it is hoped, with much reason, as simply and straitforwardly as possible, while at the same time attempting to maintain the poetic imagery and a basic tetrameter rhythm. Rather than adhering strictly to the literal meaning of Dante's words, the editor attempted to express what Dante himself was trying to express, and to do it as intelligently as possible, without the twisted syntax and incomprehensible expressions that characterize so many of the translations of The Divine Comedy.

      The result is for the reader to judge. It is certainly more accessible and easier to read for the modern reader than most other translations, whose complexity and "faithfulness" to the exact meaning of the Italian serves only to obscure the true meaning of the work. According to The Reader's Companion to World Literature (Holt, Rinehart and Winston, 1956), Dante's style is "a plain, straightforward one, neither ornate nor flashy. It is full of colloquial words, homely expressions, earthy comparisons, and it makes no attempt at specifically poetic diction. Above all, it is a stripped-down style without a trace of padding." Does that describe most of the translations of Dante? It was this simple, plain style, filled with poetic imagery (but not poetic diction) and faithful to the thought of the original, if not to its exact words, that the editor attempted to reproduce.

      Eyler Robert Coates, Sr.    

       

      Links to Other Divine Comedy Websites

      The Divine Comedy (Longfellow Translation)
      The Divine Comedy (Cary Translation)
      La Divina Commedia (Italian text)
      Web Resources for Dante's Divine Comedy
      Digital Dante: Net Resources
      Background Information on the Divine Comedy
      Commedia Web (Dante Discussion Group)
      The Divine Comedy And Islamic Philosophy
       
    First Page Contents
     

    Copyright © 1998 by Eyler Robert Coates, Sr. All rights reserved.